<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    <title>Harmen's Dagboek</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/</link>
    <description>I am one with my duality.</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 1.4.1 - http://www.s9y.org/</generator>
    
    <image>
        <url>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/templates/default/img/s9y_banner_small.png</url>
        <title>RSS: Harmen's Dagboek - I am one with my duality.</title>
        <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/</link>
        <width>100</width>
        <height>21</height>
    </image>

<item>
    <title>Don't forget the Germans</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/69-Dont-forget-the-Germans.html</link>
            <category>English</category>
            <category>Reviews</category>
    
    <comments>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/69-Dont-forget-the-Germans.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/wfwcomment.php?cid=69</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=69</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Harmen Mesker)</author>
    <content:encoded>
    It is a pity that the German literature about ancient China is so much neglected or ignored. There are numerous excellent studies about Chinese literature, history and culture written by German professors, but you will hardly find it mentioned in the English books that dominate this field of study. This is sad because often the German research excels in thoroughness; many German writers do not spare any effort to scrutinize the subject of their study. You will find a few examples of this below: German books in the spotlight.
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dominique Hertzer&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Das alte und das neue Yijing - Die Wandlungen des Buches der Wandlungen&lt;/em&gt; (ISBN 3424013293)&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Das Mawangdui-Yijing - Text und Deutung&lt;/em&gt; (ISBN 3424013072)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The first book is an excellent study about the Mawangdui Yijing, its history and how it compares to the received text. The second book is a translation of the Mawangdui text, and just as Edward Shaughnessy does Hertzer give the MWD text in combination with the received text. But &lt;a href=&quot;http://www.eiom.de/deutsch/dozenten.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hertzer&lt;/a&gt; does a better job than Shaughnessy: her translation is very well annotated (and interpreted), and often the modern version of the MWD text that she gives seems closer to the original silk manuscript. For instance, where Shaughnessy gives &lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&amp;#28301;&lt;/font&gt; as the name for hexagram 51 (35 in the received text), Hertzer gives &lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&amp;#146948;&lt;/font&gt;. A slightly different character with a slightly different meaning. She also translates the name of hexagram 14 (22), &lt;em&gt;fan&lt;/em&gt; &lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&amp;#32321;&lt;/font&gt; as &#039;a common and versatile plant, used for medicine purposes, the &amp;quot;Artemisia stelleriana&amp;quot; &#039;, which differs quite from Shaughnessy&#039;s &#039;luxuriance&#039;. She uses this meaning throughout her translation of hexagram 14. Another remarkable difference is her translation of 34 (11) - 2: &#039;The drum stick is lost....&#039;, where Shaughnessy gives &#039;wrapped recklessness...&#039;. These differences are worth to take note of, because they give an entirely and less traditional view of the MWD text. If you want to study the MWD text you simply cannot do without Hertzer&#039;s books.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dennis R. Schilling&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Spruch and Zahl - Die chinesischen Orakelbücher &amp;quot;Kanon des Höchsten Geheimen&amp;quot; und &amp;quot;Wald der Wandlungen&amp;quot; aus der Han-Zeit&lt;/em&gt; (ISBN 3511092353)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This book consists of five parts:&lt;/p&gt;
&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;A general introduction to the Yijing and its history until the Han dynasty&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Taixuanjing&lt;/em&gt;, &amp;quot;Der Kanon des Höchsten Geheimen&amp;quot;. This chapter deals with the &lt;em&gt;Taixuanjing&lt;/em&gt;, its writer, its composition, the numerical structure, astronomical foundations etc., and the meaning of the text. It does not contain a translation of the complete text.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Yilin&lt;/em&gt;, &amp;quot;Wald der Wandlungen&amp;quot;. This chapter is the only material in a Western language about the enigmatic &lt;em&gt;Yilin&lt;/em&gt; from the Han dynasty, &#039;&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.anton-heyboer.org/i_ching/yilin/index.html&quot;&gt;The Forest of Changes&lt;/a&gt;&#039;. Just as with the &lt;em&gt;Taixuanjing&lt;/em&gt; it tells about its author, the structure of the text, its features, used images and anecdotes, etc.   If you want to study the Yilin you give yourself an excellent start with Schilling&#039;s book.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Other oracle books. Short descriptions of other and less known oracles as Jing Fang&#039;s &lt;em&gt;Jing shi Yizhuan&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Lingqijing&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Yuanbaojing&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Dongji zhenjing&lt;/em&gt; and a few others. A fascinating chapter which sparks interest in the history of oracles in China.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Conclusion. About the basic elements of Chinese oracle books and myths &amp;amp; theories about their origin.&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;Schilling&#039;s book is useful when you study &lt;em&gt;any &lt;/em&gt;Chinese oracle - it gives background information which helps you to understand the nature and foundation of most Chinese oracle books.
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Hermann G. Bohn&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Die Rezeption des Zhouyi in der Chinesischen Philosophie, von den Anfängen bis zur Song-dynastie &lt;/em&gt;(ISBN 3896752820)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bohn&#039;s book is the most detailed study of &lt;em&gt;xiangshu&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;yili&lt;/em&gt; philosophy and history available in a Western language. It talks in detail about the contents of the Ten Wings, the &lt;em&gt;guaqi&lt;/em&gt; theories of Meng Xi and Jing Fang, the Eight Palaces, Wang Bi&#039;s Yijing commentary, Han Kangbo&#039;s commentary to the &lt;em&gt;Xici&lt;/em&gt;, Kong Yingda&#039;s &lt;em&gt;Zhouyi Zhengyi&lt;/em&gt;, the &lt;em&gt;Yili&lt;/em&gt; school during the Song dynasty, Ouyang Xiu, Li Gou, Zhou Dunyi, Xue Jixuan, Lu Jiuyuan, Ye Shi&#039;s criticism, etc. etc. etc., illustrated with pictures and other material which is unknown in the West. This book contains so much new information that it will keep you busy (and puzzled; some systems from &lt;em&gt;xiangshu&lt;/em&gt; are hard to comprehend) for months. It is a good company to Bent Nielsen&#039;s &lt;em&gt;A Companion to &lt;/em&gt;Yijing&lt;em&gt; numerology and cosmology&lt;/em&gt;. An extensive bibliography and an index make this book complete.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Gerhard Schmitt&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Sprüche der &amp;quot;Wandlungen&amp;quot; auf ihrem Geistesgeschichtlichen Hintergrund&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This book, published in 1970, is small in size but has been very influential in the studies of the original language of the Yijing. Schmitt was one of the first to look at oracle bone inscriptions and bronze inscriptions to illuminate a selection of texts from the Yi. His translations differ greatly from the traditional ones, but it is all motivated by references to ancient Chinese literature and the early inscriptions. The book is very hard to find but it is compulsory reading for everyone who is interested in the language of the Yi. Therefore I have made it &lt;a href=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/joomla/index.php?option=com_phocadownload&amp;amp;view=category&amp;amp;id=1:i-tjing&amp;amp;download=6:schmitt&amp;amp;Itemid=77&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;available as a pdf download&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Tsung-Tung Chang&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Der Kult der Shang-dynastie im Spiegel der Orakelinschriften - Eine paläographische Studie zur Religion im archaischen China&lt;/em&gt; (ISBN 3447012870)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are not many books which discuss the meanings of oracle bone characters in their context. &lt;a href=&quot;http://web.uni-frankfurt.de/fb09/sinologie/forschung_publikation_chang.htm&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Chang&lt;/a&gt;&#039;s book is one of the few; all the characters are organized by topics as &#039;ghost and ancestor cult&#039;, &#039;nature cult&#039;, &#039;the highest god Di&#039; and &#039;magic actions&#039;.  Although it is not a dictionary it is easy to use it like that because of the radical index at the back of the book. The main value of the book is not its definition of the characters alone, but more the mentioning of the context in which a character occurs. By doing this Chang&#039;s book also explains the culture of the Shang.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Raimund Theodor Kolb&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Die Infanterie im Alten China - Ein Beitrag zur Militärgeschichte der Vor-Zhan-Ghuo-Zeit&lt;/em&gt; (ISBN 3805311451)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is hard to find good books about the military in Ancient China. The excellent works of &lt;a href=&quot;http://www.ralphsawyer.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ralph Sawyer&lt;/a&gt; come to mind, and I am patiently waiting for his multi-volume book &lt;em&gt;History of Warfare in China&lt;/em&gt;. &lt;a href=&quot;http://www.uni-wuerzburg.de/sinologie/forschung.html#kolb&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Kolb&lt;/a&gt;&#039;s book is a welcome addition to what we have so far: it deals with the history of the infantry in ancient China up to the Zhanguo-period (475-221 BC). The material is divided by dynasty; it starts with the Shang-Yin period, the sources we have about this period, its culture, and a short section about the chariot. After that the divisions of the infantry is discussed: &lt;em&gt;zhongren&lt;/em&gt; &amp;#30526;&amp;#20154;, &lt;em&gt;chen&lt;/em&gt; &amp;#33251;, &lt;em&gt;shi &lt;/em&gt;&amp;#21490;, doghunters etc. are discussed in detail, with many references to oracle bones. For each dynasty there is information about weapons, tactics, recrutement, etc. Extensive footnotes, lots of Chinese characters and a lenghty bibliography make this book a valuable work if you want to know how the military shaped the history of China. The only thing that I miss is an index.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Wolfgang Bauer&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Das Bild in der Weissage-Literatur Chinas - Prophetische Texte im politischen Leben vom Buch der Wandlung bis zu Mao Tse Tung &lt;/em&gt;(ISBN 3787900705)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This A4-sized book of 74 pages mainly deals with the &lt;em&gt;Tuibeitu&lt;/em&gt; &amp;#25512;&amp;#32972;&amp;#22294;, an ancient prophetic text in about 66 chapters, often compared to the work of Nostradamus. Just as with Nostradamus is the &lt;em&gt;Tuibeitu&lt;/em&gt; used to foretell the future in &lt;a href=&quot;http://www.capeargus.co.za/index.php?fSectionId=498&amp;amp;fArticleId=2361884&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;todays world&lt;/a&gt;. But what many people do not know is that there were different versions of the TBT, and Bauer discusses four of these versions, giving images, the content of the text and the differences in each version. It also contains a complete edition of the TBT in color and BW pictures. The TBT is still an important text in China, and there is &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.woosee.com/zyyc/tuibeitu/00index.htm&quot;&gt;a version&lt;/a&gt; which links the TBT to some hexagrams of the Yijing.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This is just what I have on my shelves. Don&#039;t forget the Germans! Their work is often valuable, inspiring and very complete if we compare it with the English equivalents.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 11 Dec 2005 13:27:22 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/69-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>The Ten Laws of Proper Yijing Practice Explained</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/126-The-Ten-Laws-of-Proper-Yijing-Practice-Explained.html</link>
            <category>English</category>
    
    <comments>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/126-The-Ten-Laws-of-Proper-Yijing-Practice-Explained.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/wfwcomment.php?cid=126</wfw:comment>

    <slash:comments>6</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=126</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Harmen Mesker)</author>
    <content:encoded>
    &lt;ol&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;If you receive the same hexagram three times you have three different answers.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;	The meanings of the hexagrams are not fixed, they change according to your situation. Hexagram 3 can mean that you are experiencing initial difficulties, but it can also mean that initial difficulties elsewhere have to be addressed. A friend of mine was asked to give a beginners course at the upcoming &lt;a href=&quot;http://www.i-tjingsymposium.nl/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Yijing Symposium&lt;/a&gt; in Ruigoord. He asked the Yijing whether this was a good idea, and he received hexagram 3 (5th line moving). You could see this as a difficult start, leading to a troubled course, and be tempted not to do it. But who were the targets of the course? Indeed, those people who experience difficulties when starting to use the Yijing. Therefore, &amp;quot;if you receive the same hexagram three times you have three different answers&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li style=&quot;direction: ltr; &quot;&gt;&lt;strong&gt;Moving lines do not move.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;#160;Many users have the habit of immediately changing the moving lines in the received hexagram to generate a second hexagram. Apart from the fact that moving lines were probably a later invention and not used in the early days of Yijing practice (Rutt, p. 154-155; Nielsen, p. 22), the habit of generating a second hexagram makes it tempting to bypass the original answer of the Yijing if the second hexagram is more to your liking. But you do not receive the second hexagram as answer from the Yijing, you receive the first hexagram. And that&#039;s the hexagram you have to deal with. An example from &lt;a href=&quot;http://www.onlineclarity.co.uk/friends/showthread.php?t=9752&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Clarity&#039;s forum&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt; 
&lt;blockquote&gt;I got 39.3&amp;gt;8. Then, my I Ching book asks me to throw again when I receive hexa 8, so I asked for clarity and I got 37 &amp;quot;Family&amp;quot;.&lt;/blockquote&gt;The querent seems to skip hexagram 39 completely, going right over to hexagram 37 which could be called the third hexagram. But that is not the initial answer that she got from the Yijing and that she should have started with. Therefore, &amp;quot;moving lines do not move&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 
&lt;ul&gt; 
&lt;li&gt;Bent Nielsen,&amp;#160;&lt;em&gt;A companion to Yi jing numerology and cosmology&lt;/em&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;Richard Rutt, &lt;em&gt;Zhou Yi - the Book of Changes&lt;/em&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt; 
&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Too much is less than enough.&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;p&gt; &lt;/p&gt; 
&lt;blockquote&gt; 
&lt;p&gt;Can I expect any positive movement from P&#039;s corner in the next couple of months?&amp;quot; I got Hex 10 unchanging. I get a sense that 10 means moving with caution. So I asked ..... &amp;quot;Why would he hesitate or cautiously?&amp;quot; I got 53.1.4 &amp;gt; 13 which I assume is about wanting to make gradual progress the natural proper way but I&#039;ve seen various interpretations of this line so I&#039;m not going to try to work this one out.......any help is appreciated. I also asked &amp;quot;Do I need to do anything more at this stage or should I just wait?&amp;quot; I got Hex 13.3.6 changing to 17. 13 &amp;amp; 17 often &lt;a href=&quot;http://www.onlineclarity.co.uk/friends/showthread.php?t=8383&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;confuse me&lt;/a&gt;!&lt;/p&gt; 
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt; &lt;/p&gt; 
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;
Asking many questions to the Yijing is most often not very helpful and does not bring any positive progress to your situation. If you don&#039;t give yourself the time to understand the first answer from the Yi, then there is no use in asking again - and again - and again. If the root is not properly planted the tree will not grow. The same goes for all the systems that can be applied to extract meaning from the answer, adding information to information. They also form a terrific fire exit if you don&#039;t (want to) understand the first answer. But it doesn&#039;t make the answer go away, it only obfuscates it. Therefore, &amp;quot;too much is less than enough&amp;quot;.
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;When you cling to your question you will lose the answer.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This Law is &lt;a href=&quot;http://itcn.nl/serendipity/archives/81-Questioning-the-question.html&quot;&gt;similar&lt;/a&gt; to what I talked about in another article: questions can be misleading and drive you away from what you actually need. Asking questions to the Yijing is not bad, as long as you take care not to frame your question in such a way that the answer that you need can not be given. Questions are a very subjective matter, and questions like &amp;quot;is he the right guy for me&amp;quot; make it easy to ignore your own&amp;#160;responsibility. Don&#039;t be afraid &lt;u&gt;not&lt;/u&gt;&amp;#160;to ask questions, the answer from the Yi can be more encompassing if you leave out your own limited understanding of the situation. Therefore, &amp;quot;if you cling to your question you will lose the answer&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;If you cling to the answer you will lose the solution.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The symbolic replies from the Yijing can invite you to endless lingering in the field of metaphors, chewing on every possible piece of information that might or might not be meaningful to you. Many users are afraid that they might&amp;#160;overlook something in the answer, as if under each insight another insight is hidden which they must uncover. There is no use in wrenching the answer of the Yijing. Once you have what you need you have to decide your next step and move on. Therefore, &amp;quot;if you cling to the answer you will lose the solution&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;There is no text in the Yijing.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The words are not important, and although&amp;#160;it can be very rewarding to look at the original Chinese text&amp;#160;from a historical and philological point of view, you should not be carried away by the endless sea of possibilities that such an undertaking can give. What the Yijing gives you when you use the book are images, an overview, a situation, an idea - not words. Therefore, &amp;quot;there is no text in the Yijing&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;When you read the text of the Yijing: read the text of the Yijing.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many times when I ask one of my students to cite a text from the Yijing they do not give me the text from the Yijing but the commentary from the translator. Most people do not work with the Yijing, they work with the translator&#039;s explanation of the Yijing. I find this a strange practice - it&#039;s like driving a car but having &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=dX5YNJWdcZo&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hyacinth Bucket&lt;/a&gt; - excuse me, Bouquet - sitting next to you giving you directions while you are perfectly capable of driving yourself. I was very surprised when I heard someone say that beginners &lt;em&gt;should&lt;/em&gt;&amp;#160;start with the translator&#039;s commentary, after all, he said, that&#039;s what all beginners do. I would say, only read the commentary once you have grasped the meaning of the text yourself. If you make it a habit to immediately go to the commentary, instead of contemplating on the actual text of the Yijing you will never learn to appreciate the direct and illuminating answers that the book can give you. The commentary is just what it says: commentary. It does not hold the answer of the Yijing, and many times the commentary can clash with your actual situation, leaving you more baffled than if you would have taken the time to listen to what the Yi has to say. Therefore, &amp;quot;when you read the text of the Yijing: read the text of the Yijing&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;If you want change nothing will change.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Often the Yijing is consulted when a situation is not as we desire it to be. We want change, we want things to be different. But this need&amp;#160;can conflict with what the situation, or yourself, &lt;em&gt;really&lt;/em&gt;&amp;#160;needs. When you consult the Yijing and have interpreted the answer, the &lt;em&gt;need&lt;/em&gt;&amp;#160;for change should be gone: instead, you should be aware of the necessity of change, or the want of it, and how it can be accomplished in the most natural way, without forcing it. If you &lt;em&gt;need&lt;/em&gt;&amp;#160;change you will most likely not be willing to wait for it and let it flow into your circumstances. If you can accept your current situation and if you can see how you got there, change will not be a necessity but a simple part of the flow you are in. Therefore, &amp;quot;if you want change nothing will change&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The Yijing does not solve your problems.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think this is an obvious one. &amp;quot;I have consulted the Yijing and the answer was great. I really understood it. But nothing has changed!&amp;quot; Of course not. The process of change only starts &lt;em&gt;with&lt;/em&gt; the Yijing, it will not be accomplished &lt;em&gt;by&lt;/em&gt;&amp;#160;the Yijing. Using the Yijing means hard work and put in a lot of honesty. So kick your butt and live the answer of the Yi. The Yijing is only a book. Therefore, &amp;quot;the Yijing does not solve your problems&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; 
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;The Yijing exists to make itself unneeded.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Yijing is not only a book, it is also a principle. What it shows you is like the air that you are breathing: you are in it, you use it, you need it, but most of the time you cannot see it. Once you are aware of the principle you don&#039;t need a tool to make it visible anymore: when you know how to operate the TV you will hardly consult the manual anymore. The Yijing is a learning aid to help you see the underlying principle that weaves the chaotic structure that we experience. But learning aids are not meant to be used all the time. When you have learned the principle you can discard the tool. Therefore, &amp;quot;the Yijing exists to make itself unneeded&amp;quot;. &lt;/li&gt; 
&lt;/ol&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sun, 21 Mar 2010 11:37:59 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/126-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Cutting through hexagram 23</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/115-Cutting-through-hexagram-23.html</link>
            <category>Character analysis</category>
            <category>English</category>
    
    <comments>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/115-Cutting-through-hexagram-23.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/wfwcomment.php?cid=115</wfw:comment>

    <slash:comments>5</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=115</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Harmen Mesker)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/pdfs/115.pdf&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/pdf.serendipityThumb.gif&quot; width=&quot;52&quot; height=&quot;48&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&lt;/a&gt;(The following article mainly serves as an exercise in showing the importance of the variant texts of the Yijing, loan characters and homonyms.)&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr size=&quot;2&quot; width=&quot;100%&quot; /&gt;

&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; FLOAT: right; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/ss-23.serendipityThumb.gif&quot; width=&quot;100&quot; height=&quot;100&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;There are several stories about the etymology of &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; &amp;#21085;, the name of hexagram 23. &lt;a href=&quot;http://www.juwelenschip.nl/index.php?page=13&amp;amp;au=4&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Han Boering&lt;/a&gt; says: &lt;/font&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Left: a tree ( lower part) cut down by an axe (upper part, left). Right: a knife. Derivation: peel a cut-down tree.&lt;br /&gt;(&lt;em&gt;De I Tjing voor de 21ste Eeuw&lt;/em&gt;, p. 175)&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.amazon.com/Complete-Ching-Definitive-Translation-Taoist/dp/0892811455/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&amp;amp;s=books&amp;amp;qid=1217686051&amp;amp;sr=8-1&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Alfred Huang&lt;/a&gt; says: &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;The ideograph of &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; consists of two parts. The main part, on the right, is a picture of an ancient weapon, &lt;em&gt;dao&lt;/em&gt;, a knife. The left part was originally the character &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt;, providing the sound. Later this character was replaced by &lt;em&gt;lü&lt;/em&gt;, the name of King Wen&#039;s famous sword. &lt;em&gt;Lü&lt;/em&gt; also means a piece of carved wood. These two images represent an act of carving and engraving. During carving and engraving, pieces of wood or stone fall away.&lt;br /&gt;(&lt;em&gt;The Complete I Ching&lt;/em&gt;, p. 206) &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:210 --&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;These explanations are based on the form as found in the &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Shuowen&lt;/a&gt;, &lt;a class=&quot;serendipity_image_link&quot; onclick=&quot;F1 = window.open(&#039;/serendipity/uploads/23/SW-cut.gif&#039;,&#039;Zoom&#039;,&#039;height=1013,width=137,top=26,left=779,toolbar=no,menubar=no,location=no,resize=1,resizable=1,scrollbars=yes&#039;); return false;&quot; href=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/SW-cut.gif&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; FLOAT: right; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/SW-cut.serendipityThumb.gif&quot; width=&quot;13&quot; height=&quot;110&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&lt;/a&gt;which is written in small seal script.The Shuowen itself says:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#35010;&amp;#20063;. &amp;#20174;&amp;#20992;&amp;#20174;&amp;#24404;. &amp;#24404;, &amp;#21051;&amp;#21106;&amp;#20063;. &amp;#24404;&amp;#20134;&amp;#32882;.&lt;br /&gt;Split/crack. From &amp;#20992; (&#039;knife&#039;) and &amp;#24404;. &amp;#24404; means &#039;carve&#039; and &#039;cut&#039;. &amp;#24404; also indicates the sound.&lt;/font&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:214 --&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;a class=&quot;serendipity_image_link&quot; onclick=&quot;F1 = window.open(&#039;/serendipity/uploads/23/SW.jpg&#039;,&#039;Zoom&#039;,&#039;height=1061,width=1465,top=2,left=115,toolbar=no,menubar=no,location=no,resize=1,resizable=1,scrollbars=yes&#039;); return false;&quot; href=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/SW.jpg&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:214 --&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class=&quot;serendipity_image_link&quot; onclick=&quot;F1 = window.open(&#039;/serendipity/uploads/23/SW-cut.gif&#039;,&#039;Zoom&#039;,&#039;height=1013,width=137,top=26,left=779,toolbar=no,menubar=no,location=no,resize=1,resizable=1,scrollbars=yes&#039;); return false;&quot; href=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/SW-cut.gif&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:215 --&gt;&lt;/a&gt;When it comes to meanings of characters the Shuowen can be considered reasonably reliable, but for etymological information you should not turn to this book, the given explanations are often wrong or incomplete. But in the case of &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; the Shuowen is right when it says that the &amp;#24404; part&amp;#160; represents the pronunciation.&amp;#160; We will talk about this later in this article.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:221 --&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; FLOAT: left; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_left&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/leftpartOBI-1.gif&quot; width=&quot;94&quot; height=&quot;155&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;The character &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; in its complete form does not appear on bone inscriptions, but the component &amp;#24404; does. On bones it looks a bit like the small seal form. The &amp;#26032;&amp;#32232;&amp;#30002;&amp;#39592;&amp;#25991;&amp;#23383;&amp;#20856; dictionary says about the form of this character:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#35937;&amp;#27762;&amp;#27700;&amp;#20043;&amp;#36678;&amp;#36708;&amp;#24418;, &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p1.bmp&quot; width=&quot;23&quot; height=&quot;16&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35937;&amp;#26708;&amp;#27092;, &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; WIDTH: 14px; PADDING-RIGHT: 5px; HEIGHT: 14px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p2.bmp&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35937;&amp;#27762;&amp;#27700;&amp;#20043;&amp;#20855;,&amp;#160; &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p3.bmp&quot; width=&quot;18&quot; height=&quot;13&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35937;&amp;#27700;&amp;#28404;. &amp;#21340;&amp;#36781;&amp;#24404;&amp;#20511;&amp;#29992;&amp;#20316;&amp;#40595;, &amp;#24404;&amp;#12289;&amp;#15327;&amp;#12289;&amp;#40595;&amp;#28151;&amp;#29992;.&lt;br /&gt;Picture of a winch for lifting water (from a well), &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p1.bmp&quot; width=&quot;23&quot; height=&quot;16&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;is the handle, &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; WIDTH: 14px; PADDING-RIGHT: 5px; HEIGHT: 14px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p2.bmp&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt; is the means which carries the water, &lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-p3.bmp&quot; width=&quot;18&quot; height=&quot;13&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt; are drops of water. In bone inscriptions &amp;#24404; is used as loan for &amp;#40595;; &amp;#24404;, &amp;#15327; and &amp;#40595; are used mixed.&lt;br /&gt;(&amp;#26032;&amp;#32232;&amp;#30002;&amp;#39592;&amp;#25991;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 418)&lt;/font&gt;&lt;!-- s9ymdb:211 --&gt;&lt;!-- s9ymdb:212 --&gt;&lt;!-- s9ymdb:213 --&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;The last three characters from this quote, &amp;#24404;, &amp;#15327; and &amp;#40595; are variant characters from each other, and all three mean &#039;(a place at) the foot of a hill or mountain&#039;. This is the meaning that is most used in bone inscriptions. All three characters are pronounced &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt;, and this is probably the reason why they are used as loans for each other. In later periods we find the component &amp;#24404; on bronzes in almost the same form as on bones, but then the most used meanings are &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt; &amp;#31103;, &#039;good luck&#039; and &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt; &amp;#40595;, &#039;a name for an official position regarding mountains and forests&#039; (&amp;#37329;&amp;#25991;&amp;#24120;&amp;#29992;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 712-713). &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;But is the component &amp;#24404; important for the meaning of the character &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; &amp;#21085;, the name of hexagram 23? We have seen that the description of the form, the shape of this character, does not have any connection to the meanings for which the component was used. This is a strong clue that this component (as the Shuowen indicates) has a phonetic function: it is a pointer to the pronunciation. Not that it ends here, in the case of &amp;#21085; it makes things more complicated. Most characters which have &amp;#24404; as (main) component are pronounced &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt;, but &amp;#21085; is pronounced &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;bao&lt;/em&gt;. This is probably a clue that &amp;#21085;, or its component &amp;#24404;, should be considered a loan for another character which has the sound &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;bao&lt;/em&gt;, or something close to that.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;There are other facts which point to this. The Shuowen gives a variant of &amp;#21085; which contains the component &lt;em&gt;bu&lt;/em&gt; &amp;#21340; (see the long image right to the quote from the Shuowen above, click to enlarge). Where the Shuowen gets this from is not known, there are no known texts in which this character is used. But there is one (yes, one) fragment of a bone inscription in which this character is used. &lt;a href=&quot;http://www.amazon.cn/dp/zjbk484835&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Ma Rusen &amp;#39340;&amp;#22914;&amp;#26862;&lt;/a&gt; says of this character:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;!-- s9ymdb:216 --&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; FLOAT: right; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/OBI-2.serendipityThumb.gif&quot; width=&quot;79&quot; height=&quot;110&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#23383;&amp;#35937;&amp;#20992;&amp;#21051;&amp;#21340;&amp;#23383;&amp;#20043;&amp;#24418;&amp;#65292;&amp;#21340;&amp;#27161;&amp;#32882;&amp;#65292;&amp;#26412;&amp;#32681;&amp;#25033;&amp;#26159;&amp;#21051;&amp;#35010;. (...) &amp;#21340;&amp;#36781;&amp;#32681;: &amp;#24453;&amp;#32771;. ...&amp;#21085;...&amp;#19971;&amp;#26376;.... &amp;#29694;&amp;#21482;&amp;#35211;&amp;#27492;&amp;#19968;&amp;#26781;.&lt;br /&gt;The picture of this character has the appearance of &#039;carving bone characters&#039;, &lt;em&gt;bu&lt;/em&gt; &amp;#21340; marks the sound, the original meaning might be &#039;carve and split&#039;. (...) Meaning on oracle bones: has yet to be researched. &quot;...carve...seventh month...&quot; This is the only line of text that we have.&lt;br /&gt;(&amp;#27575;&amp;#22687;&amp;#30002;&amp;#39592;&amp;#23416;-&amp;#24118;&amp;#20320;&amp;#36208;&amp;#36914;&amp;#30002;&amp;#39592;&amp;#25991;&amp;#30340;&amp;#19990;&amp;#30028;, p. 304)&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;
&lt;style type=&quot;text/css&quot;&gt;@page  {size: 21cm 29.7cm; margin: 2cm; }
P {
	MARGIN-BOTTOM: 0.21cm
}
&lt;/style&gt;
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;This little information would be hardly useful if we didn&#039;t have some other texts which, in combination with this variant &amp;#55361;&amp;#57001;, put the meaning of &amp;#21085; and hexagram 23 in a different light. For this we have to look into a few Yijing texts which have been excavated during archaeological digs in the last 30 years. The &lt;a href=&quot;http://www.ihp.sinica.edu.tw/~asiamajor/pdf/2001a/2%20ShagnPDF.pdf&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Fuyang Yijing&lt;/a&gt; which has been excavated in 1977 in the vicinity of Fuyang &amp;#38428;&amp;#38525; gives a different name for hexagram 23. In this variant text it is called &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; &amp;#20693;. The most significant meanings of this character are:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20365;&amp;#24478;&amp;#65292;&amp;#20379;&amp;#24441;&amp;#20351;&amp;#30340;&amp;#20154;&lt;br /&gt;a servant, a person who does labour&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21476;&amp;#20195;&amp;#25226;&amp;#20154;&amp;#20998;&amp;#28858;&amp;#21313;&amp;#31561;&amp;#65292;&amp;#20693;&amp;#28858;&amp;#31532;&amp;#20061;&amp;#31561;&lt;br /&gt;with people one of ten ranks (between employer and employee; starting with the king and ending with the cheapest slave HM), &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; &amp;#20693; is the ninth rank.&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#39381;&amp;#36554;&amp;#30340;&amp;#20154;&lt;br /&gt;driver&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#35609;&amp;#35422;. &amp;#29992;&amp;#26044;&amp;#31532;&amp;#19968;&amp;#20154;&amp;#31281;&lt;br /&gt;humiliating title. Used in first person.&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21476;&amp;#20195;&amp;#23448;&amp;#21517;&lt;br /&gt;in antiquity the title of a government position (like driver, servant or slave;&amp;#160; Hucker, &lt;em&gt;A Dictionary of Official Titles in Imperial China&lt;/em&gt;, p. 394 HM)&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Hanyu_Da_Zidian&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;(&amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#22823;&amp;#23383;&amp;#20856;&lt;/a&gt;, p. 218)&lt;/font&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;These meanings show that a &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; did not have a high position. But more important is the pronunciation of this character, &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt;, and the fact that it is another name for hexagram 23. The Fuyang Yijing is not the only source in which &amp;#21085; is replaced by &amp;#20693;. The version of the &lt;a href=&quot;http://www.onlineclarity.co.uk/friends/showthread.php?t=2667&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Guizang &amp;#27512;&amp;#34255;&lt;/a&gt; which was excavated in 1993 does not contain hexagram 23, but there are sources which quote hexagram 23 from the Guizang - and mention that this hexagram is called &lt;em&gt;pu &lt;/em&gt;&amp;#20693; (Han Ziqiang &amp;#38867;&amp;#33258;&amp;#24375;, &lt;a href=&quot;http://www.frelax.com/cgilocal/enitem.cgi?db=book&amp;amp;ty=id&amp;amp;id=FYHJ111383&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&amp;#38428;&amp;#38525;&amp;#28450;&amp;#31777;&amp;#12298;&amp;#21608;&amp;#26131;&amp;#12299;&amp;#30740;&amp;#31350;&lt;/a&gt;, p. 121; Zhu Xingguo &amp;#26417;&amp;#20852;&amp;#22269;, &lt;a href=&quot;http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9239892&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&amp;#19977;&amp;#26131;&amp;#36890;&amp;#20041;&lt;/a&gt;, p. 341).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;The two characters are also exchanged in another excavated text. At the second line of hexagram 56 the text mentions &amp;#20693;:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#24471;&amp;#31461;&amp;#20693;&lt;br /&gt;Gets a young servant.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;But the &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Mawangdui&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Mawangdui &amp;#39340;&amp;#29579;&amp;#22534;&lt;/a&gt; version mentions &amp;#21085; instead of &amp;#20693; (Deng Qiubai &amp;#37011;&amp;#29699;&amp;#26575;, &lt;a href=&quot;http://www.amazon.cn/mn/detailApp?source=jackxu&amp;amp;prodid=zhbk906114&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&amp;#24091;&amp;#20070;&amp;#21608;&amp;#26131;&amp;#26657;&amp;#37322;&lt;/a&gt;, p. 375). &lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Jingdian_Shiwen&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Lu Deming &amp;#38520;&amp;#24503;&amp;#26126;&lt;/a&gt; (556-627) read &amp;#21085; as &amp;#25778;, a variant of &amp;#20693;, in &lt;a href=&quot;http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&amp;amp;no=154&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Song M154&lt;/a&gt; of the Shijing &amp;#35433;&amp;#32147;:&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20843;&amp;#26376;&amp;#21085;&amp;#26839;.....&lt;br /&gt;In the eighth month we beat the jujube....&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Lu translates &amp;#21085; as &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; &amp;#25778;, meaning &#039;to beat&#039; (Karlgren, &lt;em&gt;Loan Characters in Pre-Han texts&lt;/em&gt;, entry 1264. Karlgren does not agree with Lu&#039;s reading). &amp;#25778; is a variant of &amp;#20693; (&amp;#38428;&amp;#38525;&amp;#28450;&amp;#31777;&amp;#12298;&amp;#21608;&amp;#26131;&amp;#12299;&amp;#30740;&amp;#31350;, p. 121. In his translation of the Fuyang Yijing (forthcoming) Edward Shaughnessy translates &amp;#20693; also as &#039;to beat&#039;). We also know that &amp;#21085; is used in the meaning of &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; &amp;#25908;, which means &#039;to beat&#039; (&amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#22823;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 346; Wang Li &amp;#29579;&amp;#21147;, &amp;#29579;&amp;#21147;&amp;#21476;&amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 73).&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085; and &amp;#20693; are exchangeable, which brings us to the earlier mentioned variant character from the Shuowen and the bone fragment, the character &amp;#55361;&amp;#57001;: the assumed pronunciation of this character, &lt;em&gt;bu&lt;/em&gt;, is almost the same as the pronunciation of &amp;#20693;, &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt;, which strengthens the link between the characters. But reading &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; &amp;#21085; as &lt;em&gt;pu&lt;/em&gt; &amp;#20693; has consequences for the translation of the text of hexagram 23. The character &lt;em&gt;bo&lt;/em&gt; &amp;#21085; appears in five of the six line texts, and these texts will get another reading.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table border=&quot;0&quot; cellspacing=&quot;0&quot; width=&quot;100%&quot;&gt;
&lt;colgroup&gt;
&lt;col width=&quot;13&quot;&gt;
&lt;col width=&quot;81&quot;&gt;
&lt;col width=&quot;81&quot;&gt;
&lt;col width=&quot;81&quot;&gt;&lt;/colgroup&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr valign=&quot;top&quot;&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Received text&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;MWD text&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;Fuyang text&lt;/font&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;1.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#36275;.&amp;#34065;&amp;#35998;.&amp;#20982;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#33255;&amp;#20197;&amp;#36275;.&lt;!-- s9ymdb:218 --&gt;&lt;!-- s9ymdb:217 --&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://www.itcn.nl/serendipity/uploads/23/a.gif&quot; width=&quot;14&quot; height=&quot;17&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35998;.&amp;#20807;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20693;........&amp;#36275;.&lt;!-- s9ymdb:218 --&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://www.itcn.nl/serendipity/uploads/23/b.gif&quot; width=&quot;14&quot; height=&quot;17&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35998;&amp;#20807;.&amp;#21340;...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;2.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#24202;&amp;#20197;&amp;#36776;.&amp;#34065;&amp;#35998;.&amp;#20982;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#33255;&amp;#20197;&amp;#36783;.&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://www.itcn.nl/serendipity/uploads/23/a.gif&quot; width=&quot;14&quot; height=&quot;17&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#35998;.&amp;#20807;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20693;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#36776;.&lt;!-- s9ymdb:218 --&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_center&quot; src=&quot;http://www.itcn.nl/serendipity/uploads/23/b.gif&quot; width=&quot;14&quot; height=&quot;17&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;&amp;#35998;...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;3.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#20043;.&amp;#28961;&amp;#21646;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;.&amp;#28961;&amp;#21646;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;4.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#24202;&amp;#20197;&amp;#33178;.&amp;#20982;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;&amp;#33255;&amp;#20197;&amp;#33178;.&amp;#20807;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20693;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#29238;.&amp;#20807;...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td width=&quot;5%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;6.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#30889;&amp;#26524;&amp;#19981;&amp;#39135;.&amp;#21531;&amp;#23376;&amp;#24471;&amp;#36671;.&amp;#23567;&amp;#20154;&amp;#21085;&amp;#24300;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#30707;&amp;#26524;&amp;#19981;&amp;#39135;.&amp;#21531;&amp;#23376;&amp;#24471;&amp;#36554;.&amp;#23567;&amp;#20154;&amp;#21085;&amp;#34310;.&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;
&lt;td valign=&quot;top&quot; width=&quot;32%&quot;&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#30889;&amp;#26524;&amp;#19981;&amp;#39135;.&amp;#21531;&amp;#23376;...&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;We have seen that &lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085;/&amp;#20693; has the meaning of &#039;servant (of low rank)&#039;, and that would make &lt;/font&gt;&amp;#21085; a noun. But that gives a problem with certain line texts, because the context of these texts show that it is a verb:&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;(3) &amp;#21085;&amp;#20043;.&amp;#28961;&amp;#21646;.&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;+0&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085; it. No mistake.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;The character &lt;em&gt;zhi&lt;/em&gt; &lt;font size=&quot;+0&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#20043; can have the meaning of &#039;it&#039; as personal pronoun (&#039;he makes it&#039;) at the end of a sentence, and in that case the word before it becomes a verb.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;(6) &amp;#23567;&amp;#20154;&amp;#21085;&amp;#24300;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; The little man &lt;font size=&quot;+0&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#21085; the hut.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;em&gt;Xiaoren&lt;/em&gt; &amp;#23567;&amp;#20154;is a noun, just like &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt; &lt;font size=&quot;+0&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#24300;. Because of this the sentence gets the standard subject-verb-object pattern.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;+0&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;!-- s9ymdb:219 --&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-BOTTOM: 0px; BORDER-LEFT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 5px; FLOAT: right; BORDER-TOP: 0px; BORDER-RIGHT: 0px&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/uploads/23/lu.gif&quot; width=&quot;100&quot; height=&quot;200&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt;This shows that &amp;#21085; is a verb in the Yijing.&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; The most used meanings of this character are &#039;peel/cut (fruit and vegetables), remove the outside, cut in halves&#039;, but a hut is not easily peeled or cut in halves. The Mawangdui text doesn&#039;t talk about a &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt;, &lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#24300;, a hut, but about a &lt;em&gt;lu&lt;/em&gt; &amp;#34310;. The characters look almost the same, but the latter has the &amp;#33401; component instead of the &amp;#24191; component. The component &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#33401; is the &#039;abbreviation&#039; of the full form character &amp;#33400;, and characters with this component often have to do with vegetation and crops, while &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#24191; has to do with housing&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;. According to the &amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#22823;&amp;#23383;&amp;#20856; some of the meanings of &lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#34310; are:&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;[&amp;#34310;&amp;#33748;]&amp;#33756;&amp;#21517;. &amp;#21363;&amp;#34367;&amp;#34068;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;lufu&lt;/em&gt; &amp;#34310;&amp;#33748;, the name of a vegetable, namely &lt;em&gt;luobo&lt;/em&gt; &amp;#34367;&amp;#34068; (radish)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#34234;&amp;#26681;&lt;br /&gt;the root of several kinds of&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt; plants&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; 
&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&amp;#28431;&amp;#34310;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;br /&gt;the same as &lt;em&gt;loulu&lt;/em&gt; &amp;#28431;&amp;#30439; (a plant with long stems and small flowers. Used for medical purposes)&lt;br /&gt;(&amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#22823;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 3325)&lt;/font&gt;&lt;/font&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; hspace=&quot;5&quot; vspace=&quot;5&quot; align=&quot;right&quot; src=&quot;http://www.tainongseeds.com/pictures/RadishWhiteLance.jpg&quot; alt=&quot;&quot;  /&gt; 
&lt;p&gt;The most plausible meaning might be the first one, &#039;radish&#039;. Probably it refers to the white radish with large roots, which is quite common in China. In &lt;a href=&quot;http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&amp;amp;no=210&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Song M210&lt;/a&gt; from the Shijing &amp;#24300; can also be read as &#039;radish&#039;, where the traditional rendering is &#039;hut&#039;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&amp;#20013;&amp;#30000;&amp;#26377;&amp;#24300;(&amp;#34310;), &amp;#30086;&amp;#22580;&amp;#26377;&amp;#29916;.....&lt;br /&gt;In the centre of the field is the radish, at the borders the melons.....&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;The complete text of line six will then be translated as&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(6) &amp;#30889;&amp;#26524;&amp;#19981;&amp;#39135;.&amp;#21531;&amp;#23376;&amp;#24471;&amp;#36671;.&amp;#23567;&amp;#20154;&amp;#21085;&amp;#24300;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; A large fruit is not eaten. The &lt;em&gt;junzi&lt;/em&gt; obtains a carriage. The &lt;em&gt;xiaoren &lt;/em&gt;cuts the radish.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here we translate &amp;#21085; as &#039;to cut&#039;. Let&#039;s see if this also holds for the other lines which have &amp;#21085;:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1), (2), (4) &amp;#21085;&amp;#29248;.....&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; cut - bed .....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Chuang&lt;/em&gt; &amp;#29248; means &#039;bed&#039;, which would turn the translation of these three lines start with &#039;cut - bed&#039;, &#039;cut the bed&#039; or something like that. That sounds a bit strange, &#039;bed&#039; doesn&#039;t really fit &#039;to cut&#039;. The MWD version doesn&#039;t talk about a bed but about &lt;em&gt;zang&lt;/em&gt; &amp;#33255;, a character with almost the same pronunciation. The Fuyang Yijing does mention a bed, but in his book &lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&amp;#38428;&amp;#38525;&amp;#28450;&amp;#31777;&amp;#12298;&amp;#21608;&amp;#26131;&amp;#12299;&amp;#30740;&amp;#31350; &lt;/font&gt;Han Ziqiang &amp;#38867;&amp;#33258;&amp;#24375; gives a detailed exposé about homonyms and he concludes that characters like &lt;em&gt;chuang&lt;/em&gt; &amp;#29248;, &lt;em&gt;zang&lt;/em&gt; &amp;#33255; and &lt;em&gt;zhuang&lt;/em&gt; &amp;#22767; can all be read as &lt;em&gt;qiang&lt;/em&gt; &amp;#25109;, &#039;to kill&#039; or &#039;to wound&#039;. The composition &amp;#20693;&amp;#29248; in the Fuyang Yijing is read by Han as &#039;wounding the servant&#039; or &#039;the wounded servant&#039;, and the harm to the servant is inflicted by beating him (as we have seen &amp;#21085;/&amp;#20693; is also used in the meaning of &amp;#25778; or &amp;#25908;, &#039;to beat&#039;). Han then subtly remarks that earlier many people arrived at statements that where not convincing, but because of the Fuyang and Mawangdui Yijings it suddenly is all so obvious. That is somewhat exaggerated, because the grammar of the line texts show that &amp;#21085;/&amp;#20693; should be translated as a verb and not as a noun, like Han does. If we sustain that for &amp;#21085;/&amp;#20693;, but accept his assumption that &amp;#29248; should be read as &amp;#25109;, &#039;to wound&#039; (and Han knows to substantiate this quite well; it should also be noted that the component &amp;#29247; is a picture of a bed, and it is related to &amp;#30098;, which on oracle bones depicted a person lying in bed; characters with this component often have to do with illnesses or other inflictions to the body), then the remaining lines are translated as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(1) &amp;#21085;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#36275;.&amp;#34065;&amp;#35998;.&amp;#20982;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; By cutting wounded at the foot. Insignificant, contemptuous divination. Misfortune.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(2) &amp;#21085;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#36776;.&amp;#34065;&amp;#35998;.&amp;#20982;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; By cutting wounded at the kneecap. &lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; (Following Han, who says that &lt;em&gt;bian&lt;/em&gt; &amp;#36776; and MWD &lt;em&gt;bian&lt;/em&gt; &amp;#36783; have to be read as loan for &lt;em&gt;bin&lt;/em&gt; &amp;#39637;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(3) &amp;#21085;&amp;#20043;.&amp;#28961;&amp;#21646;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; Cutting it. No mistake.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(4) &amp;#21085;&amp;#29248;&amp;#20197;&amp;#33178;.&amp;#20982;.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; By cutting wounded at the jaws. Misfortune.&lt;br /&gt;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; (Following Han, who dictates that &lt;em&gt;fu&lt;/em&gt; &amp;#33178; should be read as loan for &lt;em&gt;fu&lt;/em&gt; &amp;#36628;, &#039;jaw&#039;. It can also mean &#039;the back of the knee&#039;; &amp;#28450;&amp;#35486;&amp;#22823;&amp;#23383;&amp;#20856;, p. 3533)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Conclusion&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The contexts for which these line texts are meant are not explicitly indicated, as is so often the case with the Yijing. But there is a practice which is often mentioned in the Yijing and which could have a connection with hexagram 23: the practice of ancestor worship. We know that the ancestors often received copious offerings with all kinds of food - meat, fish, vegetables, fruit. The preparation of the food was also part of the ritual. Imagine that during the cutting of the food you would wound yourself: a bad omen: misfortune! At the third line it is going okay, so &#039;no mistake&#039;. At the sixth line the meaning of the text is also symbolic: a large fruit will have to be cut before it can be eaten. In the same text, as well as in other instances in the Yijing, the &lt;em&gt;junzi&lt;/em&gt; is mentioned against the &lt;em&gt;xiaoren&lt;/em&gt;. The &lt;em&gt;junzi&lt;/em&gt; has transport and does not have to work, the hard labour passes him by. The &lt;em&gt;xiaoren&lt;/em&gt;, the common people have to do the hard work. Both have there function and use, and for the right execution of the ritual both will have to take their proper position. That is how the high is connected with the low.&lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 02 Aug 2008 17:26:00 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/115-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>The Ten Laws of Proper Yijing Practice</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/125-The-Ten-Laws-of-Proper-Yijing-Practice.html</link>
            <category>English</category>
    
    <comments>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/125-The-Ten-Laws-of-Proper-Yijing-Practice.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/wfwcomment.php?cid=125</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=125</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Harmen Mesker)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;This is a teaser; the explanations will follow later, although some of the Laws are obvious, in my opinion.&lt;/p&gt; 
&lt;blockquote class=&quot;webkit-indent-blockquote&quot; style=&quot;margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 40px; border-top-style: none; border-right-style: none; border-bottom-style: none; border-left-style: none; border-width: initial; border-color: initial; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; &quot;&gt; 
&lt;p&gt;1.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;If you receive the same hexagram three times you have three different answers.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;2.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;Moving lines do not move.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;3.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;Too much is less than enough.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;4.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;When you cling to your question you will lose the answer.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;5.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;If you cling to the answer you will lose the solution.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;6.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;There is no text in the Yijing.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;7.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;When you read the text of the Yijing: read the text of the Yijing.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;8.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;If you want change nothing will change.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;9.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;The Yijing does not solve your problems.&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt;10.&lt;span class=&quot;Apple-tab-span&quot; style=&quot;white-space: pre; &quot;&gt; &lt;/span&gt;The Yijing exists to make itself unneeded.&lt;/p&gt; 
&lt;/blockquote&gt; 
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; 
&lt;p&gt; &lt;/p&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Sat, 20 Mar 2010 20:53:51 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/125-guid.html</guid>
    
</item>
<item>
    <title>Contemporary I Ching: message from Jan Enuma</title>
    <link>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/124-Contemporary-I-Ching-message-from-Jan-Enuma.html</link>
            <category>English</category>
    
    <comments>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/124-Contemporary-I-Ching-message-from-Jan-Enuma.html#comments</comments>
    <wfw:comment>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/wfwcomment.php?cid=124</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=124</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Harmen Mesker)</author>
    <content:encoded>
    This is a message of a former student of mine. Anyone interested in his proposal should contact him directly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contemporary I Ching&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jan Enuma is forming a study group of I Ching adepts, who are interested in a present-day approach of the I Ching, which goes beyond restyling the language of the old Classic. René van Osten in Germany and Chris Lofting in Australia are examples of this approach. At the moment Jan is preparing a comment on Lofting&amp;#8217;s book &amp;#8220;The Emotional I Ching&amp;#8221;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jan adds the following. The emotional element regards the nature of brain processing a particular hexagram. Both afore mentioned writers stress the Ordnung and Structure of the I Ching. There is no other change than according to these rules. And what to think of coincidence, synchronicity and resonance? What sort of world view fits this approach, and what are the differences with the Classic&amp;#8217;s worldview? In Lofting&amp;#8217;s book and his internet pages there are no references to &amp;#8220;myths, legends or other 10th century BC perspectives, nor the use of random or miraculous methods of hexagram derivation&amp;#8221;. No room for sinological, historical or exegetical deliberations. Lofting&amp;#8217;s method is based on pre-language images, derived from human discernment along lines of differentiation and integration, much like yang and yin, but more abstract, less particular, but fitting the whole human race.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the Classic is a template, it means other I Chings with particular backgrounds can be compared with it or with Lofting&amp;#8217;s general domain model of differentiation/integration, as long as these models correlate with each other, meaning they are all based on 64 hexagrams. This promising possibility of comparison has been worked out for classification of psychological typology, but could also stretch out to sociology and political economy, and e.g. Spiral Dynamics. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyone who fancies a well prepared adventure into terra incognita, with according perseverance (Lofting&amp;#8217;s translation of Heaven as an inner hexagram) should contact Jan: &lt;a href=&quot;mailto:contemp.iching@live.nl&quot;&gt;&lt;a href=&quot;mailto:&amp;#99;&amp;#111;&amp;#110;temp&amp;#46;&amp;#105;&amp;#99;&amp;#104;&amp;#105;&amp;#110;&amp;#103;&amp;#64;liv&amp;#101;.&amp;#110;&amp;#108;&quot;&gt;conte&amp;#109;p&amp;#46;i&amp;#99;&amp;#104;i&amp;#110;&amp;#103;&amp;#64;l&amp;#105;ve&amp;#46;nl&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt; 
    </content:encoded>

    <pubDate>Tue, 19 Jan 2010 13:33:19 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">http://i-tjingcentrum.nl/serendipity/archives/124-guid.html</guid>
    
</item>

</channel>
</rss>